Translation, english to french

Expertises

Mon activité est centrée sur cinq domaines de spécialisation, dans lesquels j’ai développé une expertise solide et une terminologie maîtrisée.

Retail et e-commerce

Luxe · Cosmétique · Mode · Horlogerie · Joaillerie · Hôtellerie


J’ai traduit ou relu de nombreuses pages produit pour de grandes Maisons françaises ou internationales, mais également des articles de blog ou des FAQ.


Spécificités de ce domaine : transmission de l’identité de marque, adaptation au registre et à la cible, prise en compte des contraintes SEO et des limites de caractères.

Organisations internationales et ONG

Droits humains · Environnement · Action humanitaire · Politique


J’ai traduit ou relu de nombreux rapports, lignes directrices et orientations, livres blancs, etc., pour des agences de l’ONU, des ONG, des organisations caritatives, ainsi que des articles pour des publications, y compris une revue papier.


Spécificités de ce domaine : la maîtrise indispensable des concepts ainsi que de la terminologie propre à chaque institution ; la rigueur, la clarté et la fluidité de la rédaction.

Économie & finance

Aide publique au développement · Macroéconomie · FinTech


J’ai par exemple traduit des contenus web pour
une grande entreprise de FinTech ou des rapports sur le financement du développement pour plusieurs institutions internationales.


Spécificités de ce domaine : la maîtrise des notions économiques et financières et les capacités de recherche documentaire ; la précision, la rigueur et le respect de la formulation propre aux différents domaines.

Art & culture

Peinture · Sculpture · Musique


J’ai traduit ou relu des descriptions pour une exposition virtuelle ainsi que des cartels d’exposition, des interviews et des courriers pour des musées ou des institutions culturelles.


Spécificités de ce domaine : la fluidité et la qualité de la rédaction, la capacité à prendre de la hauteur par rapport au texte à traduire pour proposer des solutions élégantes et naturelles en français tout en respectant le sens.

Institutions & organisations

Communiqués de presse · Communication interne et externe · Rapports d’activité · Documents juridiques · Modules de formation


J’interviens pour des ministères, des collectivités locales et des entreprises sur une grande variété de documents. Ces textes exigent clarté, cohérence terminologique et respect des usages propres à chaque organisation.


Spécificités de ce domaine : la clarté et la fluidité de la rédaction, le respect de la terminologie et de la formulation propres à chaque institution.

Anna Brun

Traduction Anglais › Français

© 2026 Droits réservés.