Entre nous, sans jargon
Ce site utilise des cookies Matomo pour analyser son audience de manière anonyme, ainsi qu'un cookie de session lié au formulaire de contact. Vous pouvez accepter ou refuser les cookies non essentiels. En savoir plus

Traduction anglais › français
Je m’appelle Anna Brun. Depuis onze ans, j’aide mes clients à rédiger en français ce qu’ils ont écrit en anglais.

Anna Brun, traductrice.
Fluent in nuance.
Traduire avec expertise
Retail & e-commerce, organisations internationales, économie & finance, art & culture, documentation d’entreprise et institutionnelle.
Également formée à la recherche documentaire poussée, je traduis avec méthode et précision, pour que votre message arrive intact.
L’expertise d’une traductrice spécialisée, la souplesse de l’indépendance à votre écoute.

Du contenu web aux rapports institutionnels, je traduis vos documents dans un français naturel, fidèle à votre intention et adapté à votre public.

Je relis et révise les traductions de confrères ou consœurs, pour un résultat irréprochable avant livraison.

Orthographe, grammaire, typographie, formulation : je relis vos contenus rédigés directement en français avec le même soin qu’une traduction.

Je transcris vos fichiers audio ou vidéo en français ou en anglais, avec rigueur et précision.

De la recherche universitaire à la direction d’équipe en cabinet de traduction, en passant par une formation d’excellence à l’ESIT : voici le chemin qui m’a conduite à exercer aujourd’hui comme traductrice indépendante.
Classes préparatoires Lettres & Sciences humaines (hypokhâgne et khâgne) spécialité anglais, suivies d’une une année d’échange au Royaume-Uni, à l’University of Birmingham (programme Erasmus).
Deux mémoires de recherche sur le cinéma social-réaliste britannique des années 1960 et 1980 : une expérience qui m’a amenée à me plonger dans une riche littérature académique anglophone et à affiner mes qualités rédactionnelles dans les deux langues.
Formation professionnalisante d’un très haut niveau d’exigence. Présidente de l’association Lingua ESIT (junior entreprise fonctionnant comme un cabinet de traduction) en 2014-2015.
Recrutée directement à l’issue de mon stage de master. Après un poste de Traductrice/relectrice, j’ai pris en charge le management opérationnel de l’équipe Traduction (5 personnes), la relation avec les traducteurs externes et la gestion de la relation client.
Je me suis établie à mon compte pour quitter la région parisienne, et j’exerce à temps plein depuis. Je suis depuis plusieurs années membre de la Société française des traducteurs (SFT) et de l’Association des anciens élèves de l’ESIT (AAE ESIT).
« Merci beaucoup pour cette traduction, c’est parfait, comme toujours »
Mélanie Lafaille, Responsable qualité traduction chez CG Traduction
© 2026 Droits réservés.