Entre nous, sans jargon
Ce site utilise des cookies Matomo pour analyser son audience de manière anonyme, ainsi qu'un cookie de session lié au formulaire de contact. Vous pouvez accepter ou refuser les cookies non essentiels. En savoir plus

Traduction Anglais › Français
Je m’appelle Anna Brun. Depuis onze ans, j’aide mes clients à dire en français ce qu’ils ont écrit en anglais.

Anna Brun, traductrice.
Fluent in nuance.
Traduire avec expertise
Retail & e-commerce, organisations internationales, économie & finance, art & culture, documentation institutionnelle.
Formée à la traduction technique ainsi qu’à la recherche documentaire poussée, je traduis avec méthode et précision — pour que votre message arrive intact.
L’expertise d’une traductrice spécialisée, la souplesse de l’indépendance à votre écoute.

Du contenu web aux rapports institutionnels — je traduis vos documents dans un français naturel, fidèle à votre intention et adapté à votre public.

Je relis et révise les traductions de vos confrères ou les sorties de vos outils — pour un résultat irréprochable avant livraison.

Vous utilisez un outil de traduction automatique ? Je corrige, fluidifie et élève le résultat au niveau d’une traduction professionnelle.

Orthographe, grammaire, typographie, formulation — je relis vos contenus rédigés directement en français avec le même soin qu’une traduction.

Je transcris vos fichiers audio ou vidéo en français ou en anglais, avec rigueur et précision.

De la recherche universitaire à la direction d’équipe en cabinet, en passant par une formation d’excellence à l’ESIT : voici le chemin qui m’a conduite à exercer aujourd’hui comme traductrice indépendante.
Classes préparatoires Lettres & Sciences humaines (hypokhâgne et khâgne), spécialité anglais, suivies d’une licence d’anglais avec une année d’échange à l’University of Birmingham (programme Erasmus).
Deux mémoires de recherche sur le cinéma social-réaliste britannique des années 1960 et 1980 : une expérience qui m’a amenée à me plonger dans une riche littérature académique anglophone et à affiner mes qualités rédactionnelles dans les deux langues.
Formation professionnalisante d’un très haut niveau d’exigence. Présidente de l’association Lingua ESIT (junior entreprise fonctionnant comme un cabinet de traduction) en 2014-2015.
Recrutée directement à l’issue de mon stage de fin d’études. Après un poste de traductrice/relectrice, j’ai pris en charge le management opérationnel de l’équipe Traduction (5 personnes), la relation avec les traducteurs externes et la gestion de la relation client.
Je me suis établie à mon compte en quittant la région parisienne, et j’exerce à temps plein depuis. Membre de la Société française des traducteurs (SFT) et de l’Association des anciens élèves de l’ESIT (AAE ESIT).
« Merci beaucoup pour cette traduction, c’est parfait, comme toujours. »
Mélanie Lafaille, Responsable qualité traduction chez CG Traduction
© 2026 Droits réservés.